Maybeとたぶん英語で“たぶん”と言う言葉を訳しなさいと言われたら ”Maybe”と答えますか? テスト合格すると思う。 でも意味は実際少し違うと思う。 私にとっては未だ使い慣れない嫌いな言葉の一つ。 もしあなたの彼氏や彼女が「明日たぶん会いに行くよ」って 言ったら80~90%の確率で来ると思うでしょう? もし来れなくても最低でも電話で連絡はあるはずだよね。 もしあなたの彼氏や彼女がアメリカ人だったら? Maybe I am coming to see you tomorrow (たぶん明日会いに行くよ) 言葉は同じでもかなり全く逆の確率、 80~90%であなたの相手は来ないかも しれないと予測した方がいい。 相手は電話すらして来ないかもしれない。 それでもアメリカ人なら怒らない。 だって相手は“Maybe” って言ったんだから、 来るという期待も最初からあまりしないはず。 言われた方も忘れて出かけちゃったりして。 だから私はMaybeという言葉を聞くと、 あっそう、やる気なしねと思う。 はっきりは断らないけど、 結局は行動に移す気がない無責任な言葉。 車を修理に明日出せるの? Maybe. 明日は仕事から帰ったら庭の草を刈ってよね。 Maybe. 家のだんながこの言葉を頻繁に使う時は必ずコンピューターゲームをしている時かテレビを見ている時。 あーあー他に頭使えない状態ってか? 車の修理出してない!って次の日に言うと必ず返ってくる言葉は I said "Maybe!"(多分と僕は言ったよ) ときたもんだ。 “たぶん”というより“わかんない” と訳した方がいいんじゃないか? 後、私はI don’t know.という言葉も大嫌い。 だって答えが分っている時でさえ、 とりあえず答えたくない時に使って いるような気がする。 日本人が大体「知らない」って、 言葉を使う時は本当に知らない時だけだと思う。 We will see.もとっても都合の良い逃げ言葉。 何と日本語で訳せばいいのかよくわからないけど、 先を見ればわかるだろうって感じかな? 今日デイケアのアメリカ人の女性が言ってた。 だんなにドアが壊れているから直してって頼んだら He said "we will see."彼はそのうちねって言うのよ。 あきらかにあれは不満だった。 沢山のアメリカ人の奥さんが May be. I don’t know. We will see. にむかついているに違いないと私は思う。 ポリスにお世話になる? ジャンル別一覧
人気のクチコミテーマ
|